how can we help you?
In a global world where communication is a vital part of any organisation, you want to make sure your message is fully conveyed to each relevant market. To do that, you need not just simply a translator, but a true linguist. Someone who understands the culture, the way of thinking in that country, so your message can be accurately adapted to a local market.
Lidia Carney has been helping her clients providing translation and interpreting services since 2006. When translating a document, a true linguist has to adapt the text to the target audience and not simply translate words. Lidia is specialised in the Legal subject, as well as Tourism and Nutrition. But over the years she has honed her translation skills, working on various subjects on a regular basis. All the projects are duly researched and proofread, with great attention to details, to make sure the end result is a flawless text.
As an interpreter, Lidia has worked on a variety of settings over the years, from high profile legal cases, to business meetings, conferences, etc. Therefore, each assignment is unique and requires equally a thorough research, so the interpretation flows effortlessly in both languages.
Will you need an tRANSLATOR OR INTERPRETER? oR ANY OTHER WRITTEN MATERIAL YOU MAY NEED.
An interpreter is someone who verbally interprets a conversation, a conference, a business meeting, workshop, etc. Basically, someone who is there to convey the whole message, without omitting any information.
A translator is someone who translates documents, certificates or any other material you may need from the source into your target language. If you need a translation done with documents translated with Desktop Publishing, feel free to contact us.
Hey! I’m Lidia
Coming from a background of working in the Tourism industry, where I took my BA (Hons) in Tourism with Applied Marketing, and learned the importance of always providing an excellent service.
In 2006, I moved to the UK where I had a change of career and started my journey as a professional linguist. I started out as an interpreter, then a translator, then gradually took my Diplomas in Public Service Interpreting (DPSI in Law), and then Diploma in Translation (DipTrans).
Joining various professional institutions along the way, and nowadays a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), Institute of Linguists (IOL), APTRAD (Portuguese Association of Professional Translators and Interpreters) and ALIC (Lusophone Association of Conference Interpreters).
diplomas & institutes
Diploma in Translation (DipTrans),
Translation & Interpreting (ITI)
Chartered Institute of Linguists (CIOL)
BA (Hons) in Tourism with Applied Marketing
Association of Translation and Interpretation Professionals (APTRAD – Portugal)
Lusophone Association of Conference Interpreters (ALIC – Portugal)
Diploma in Public Service Interpreting (DPSI in Law)